汉语是世界上最美的语言之一,如何将外文词汇(人名、地名、称谓、品牌等)翻译成汉字,却是门学问,翻译的最高境界,是严复提出的“信、达、雅”:既要准确,又要通畅,更要雅致。一译之差,天差地别。比如大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“可口露”,还有“蝌蝌啃蜡”,如此坑爹的音译让它毫无市场,直到1930年代该公司登报公开征求中文译名,旅英华侨蒋彝译出了惊为天人的“可口可乐”,音意兼备,至今被奉为中译的经典。30年代阮玲玉代言的可口可乐广告中国近现代的翻译史上,能媲美“可口可乐”的神翻译并不多,如果要排前三的话,可口可乐算一个,扑热息痛(Paracetamol)算一个,还有一个,盖世太保,更是令人拍案叫绝。希姆莱是盖世太保头子纳粹德国的“国家秘密警察”(Geheime Staats Polizei),缩写是“Gestapo”,它是纳粹最恐怖最残忍的秘密警察组织,当一个脸色冷峻、戴红色袖章的密探站在面前,连国防军的将军都畏惧三分。翻译成“盖世太保”,一瞬间,那种天下横着走的威风跋扈跃然眼前。无孔不入的盖世太保那么,是谁翻译了这么牛的名字?此人叫酆悌,这个姓很少见,念fēng,他是湖南人,黄埔一期生,和陈赓、左权是同学,著名的国民党复兴社十三太保之一,能说善写精明强干,从事军队政治工作。黄埔军校时期的酆悌酆悌在1936年担任驻德大使馆武官,他非常崇拜纳粹,下令复兴社属下的书店大量翻译出版纳粹德国的书籍,当时,中国官方是将“Gestapo”简单音译成“戈斯塔鲍”,酆悌一直觉得不满意,但找不到合适的译名。有一次,驻德大使程天放和酆悌发生了口角,讽刺道:“你们复兴社十三太保,是不是要统领各个派系,建立盖世功勋啊?”没想到,这句话却给酆悌带来了灵感,“盖世太保”四个字立刻在脑海里浮现。随着新译的纳粹书籍出版,这个词很快流行起来,沿用至今。“盖世”这个词,是才能、功勋等压倒当代,无人能比的意思,《史记·项羽本纪》里项羽悲歌作诗“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝”。“太保”这个词,在中文有几层意思,一是古代官职,一是指巫师,一是绿林好汉,综合在一块,就是一种有权势、有才能、有霸气的男子形象,中国老百姓对李克用十三太保、梁山好汉“神行太保”戴宗等耳熟能详。音译和意译如此贴合,这两个词加一块,简直“信达雅”到天衣无缝。就连当时的德国官员,也对这个翻译很满意。酆悌本人却是个倒霉蛋,1938年他担任长沙警备司令期间,发生了震惊中外的长沙大火事件,已经失去蒋介石欢心的他被当成头号替罪羊处决。在审讯笔录中,他写上“一切责任由我全负”一行字,也算是条汉子。说起来,中国人翻译德国的东西一向很传神,把最美好的汉字词汇给了德国。比如德国翻译成“德意志”,“BMW”翻译成“宝马”,“Benz”最早到中国被音译成“本茨”(香港翻译成“宾士”),最后脱胎换骨翻译换成了“奔驰”。除了以上,你还知道什么神来之笔的翻译吗?