.:. 草榴社區 » 技術討論區 » 李克强夫人程虹译诗[我没有离去]源出[不要在我的墓前哭泣]黄凯芹有粤语歌
本頁主題: 李克强夫人程虹译诗[我没有离去]源出[不要在我的墓前哭泣]黄凯芹有粤语歌字體大小 寬屏顯示 只看樓主 最新點評 熱門評論 時間順序
冲冠


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:978
威望:1132 點
金錢:200705 USD
貢獻:21500 點
註冊:2020-04-05

李克强夫人程虹译诗[我没有离去]源出[不要在我的墓前哭泣]黄凯芹有粤语歌


李克强突然离世,国内各平台均推火了其夫人程虹翻译的一首诗,「我没有离去」。

当我看到此诗时,猛然想起这首诗在美剧「绝望主妇」里出现过,经查为第四季第十集。老太婆凯伦与勒奈特半夜去体育场撒邻居的骨灰时,凯伦念了这首诗,诗的原名是:不要在我的墓前哭泣。当年看此剧时印象颇深,当时就查阅了该诗的源出,故在此解说一下诗的来历。

真正让这首诗名满天下的是2003年日本作家新井满对此诗的翻译,诗名改为「化为千风」。


日本芥川奖作家新井满以丰富的想像力,根据作者不详的英文诗「化为千风」(Do Not Stand At My Grave And Weep)(一说是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱(Mary Elizabeth Frye)在1932年所写的诗作),创作出深刻的故事,使得对生命阅历不深的少年、儿童,也能从具体的情境中,感受、了解「生」是什麼?「死」是什麼?生与死之间的关联又是什麼?

此故事对於许多陷溺於「生离死别」悲痛的人,亦深具「释放泪水与伤痛」的疗效。

化为千风
Do Not Stand At My Grave And Weep

创作背景
二零零三年八月二十八日,日本朝日新闻极负盛名的小品文专栏「天声人语」里,介绍了一首作者未详的译诗──「化为千风」,译自芥川奖得奖作家新井满。这首短短的译诗马上引起了日本全国民众的热烈回响。没多久,新井满接获故乡执友因病撒手人寰的消息,为纪念英年早逝的儿时玩伴,他将这首诗配上精采的照片,制成诗文并茂的写真诗集「化为千风」(讲谈社)。同时,还为译诗谱曲并亲自录唱,发行同名CD(波丽佳音发行)。

诗集介绍
这部写真诗集与CD,抚慰了无数因失去至亲好友而陷入重度忧伤的心灵,在报纸、电视、广播相继报导下,出版不到一年就突破了十万册。许多读者与听众甚至表示,当他们失去至爱的人时,能安慰哀伤心灵的,就只有这首诗。因此日本传媒将此诗喻为「死与再生之诗」,是一帖温馨的心灵良药,可以帮助人们早日挥别生离死别的哀戚,并在疗伤止痛的过程,重新点燃热爱生命的希望曙光。

绘本创作
为了让孩子们也有机会认识这首「死与再生之诗」,理论社总编小宫山民人邀请新井满发挥作家本领,创作一本以此诗为主题的绘本,造福广大的小读者。二零零四年三月,标榜「讴歌爱之永恒的『极品真爱故事』」 ──「化为千风」绘本版精采问世。这位芥川奖作家除了列举实例说明欧美人士对这首诗的深切感受之外;还展现丰富的想像力,将本诗诞生的背景娓娓道来。乌帕希和蕾伊拉的故事,除了感人肺腑的真爱,还充满感恩与谢天的思想,是一本老少咸宜,也是适合亲子共读的作品。放眼看世界,有遭逢苦难而不幸凋零的人;也有安享天年而宁静辞世的人。只是,人们对逝者的记忆是永难磨灭的。相信所有的读者,在读完本作品後,将对爱的永恒、生命的意义以及宇宙万物的生死轮回,有一番新的体认。
 


「绝望主妇」第十集 老太太在体育场朗诵的诗
「请不要在我的墓前哭泣」是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。

Do not stand at my grave and weep
请不要站在我的墓前哭泣

I am not there,I do not sleep
我不在那里,我并没有睡去

I am a thousand winds that blow
我是激扬起的风,千丝万缕

I am the diamond glints on snow
我是雪地里的钻石,熠熠生辉

I am the sunlight on ripened grain
我是温暖的阳光,亲近着稻谷

I amthe gentle autumn's rain
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔

When yu awaken in the morning hush
当你清醒于早晨的安宁

I am the swift up liftght rush
我奔放着飞升的激情

Of quiet birds in circled flight
在鸟儿幽静的盘旋种

I am the soft stars that shine at night
我有是释放温柔的朗朗群星

Do not stand at my grave and cry
请不要在我的墓前悲泣,

I am not there,I did not die
我不在那里,我并没有离去。

人人影视的翻译是这样(自制动图)
 
 
 
 
 

剧评有人引用如下
 


我没有离去
程虹

不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。
我是扬起的万里清风,
我是白雪晶莹的光芒,
我是阳光下成熟的麦穗,
我是温柔的秋雨纷纷扬扬,
我是夜幕中闪烁的星光,
当你在晨曦中醒来时
我是盘旋的鸟飞舞直上。
……
不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。



日本人对此诗尤为锺爱,还为此谱曲出了歌。
以下引自维基百科

〈化为千风〉(日语:千の風になって)是日本声乐家秋川雅史于2006年5月24日发行的单曲。
中文译名“化为千风”、“化为千缕风”、“千风之歌”。英文名“I Am A Thousand Winds”。

缘起
歌词原为美国诗作,诗名为“Do not stand at my grave and weep”(别站在我的坟前哭泣)。内文概念是死者安慰活者,说我并没有死,而是化为千万的风吹著。

2001年,新井满将这首诗翻译为日文并自行配乐。依据英文原作的第三行“I am a thousand winds that blow”,将曲名命名为“千の风になって”。2003年11月6日发行同名单曲,单曲首周只有513张的销售量,并未特别受到关注。
2006年5月24日秋川雅史演唱版单曲发行,发行量6500张。

2006年12月31日NHK所举办的“第57届NHK红白歌合战”,经木村拓哉朗读,秋川雅史演唱此曲后,不但让秋川雅史一夕爆红,这首歌也立刻广为人知且大受欢迎。而秋川所演唱的“化为千风”单曲CD在节目播出后也随即大卖。

2007年1月22日首次登上Oricon公信榜销售排行榜冠军(周间销量29094张),也是日本销售排行50年史上首次有古典音乐类歌曲夺冠的纪录。此单曲在2007年共卖出111万张,拿下2007年年度单曲榜冠军,也是唯一一张破百万张的作品。

2007年3月5日总销量达到53.4万张,超越假声男高音米良美一于1997年演唱宫崎骏动画“魔法公主”主题曲《もののけ姫》(1997/06/25发行)所保持的古典乐系歌手的单曲销售纪录50.4万张。
英国天使之翼合唱团(Libera,又称圣菲利浦少年合唱团)也曾唱过以此诗为歌词的歌曲,曲名即为“Do not Stand At My Grave And Weep”。

曲目
千の風になって
作词:新井满 作曲:新井满
千の風になって~カラオケ~
作曲:新井满
リンゴ追分
作词:小泽不二夫 作曲:米山正夫
原唱歌手为美空云雀



作者与流传
此诗来源有两说:一是一对印第安夫妇本恩爱有加,妻子因病去世,丈夫不堪悲痛,也准备殉情,恰在收拾抽屉时发现了妻子留下的这首诗,身心震动,于是决定好好生活。二是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱于1932年时为友人玛格丽特·施瓦茨克夫(Margaret Schwarzkopf)过世的母亲而作。

尽管玛莉·伊莉莎白·弗莱是本诗唯一可信的版权声称者,但本诗的作者仍不是很明确,且诗本身也不是由弗莱所出版。弗莱是最为普遍被注明为作者的人,而且她的文学成就也几乎是建立在本诗上。然而本诗的其他的来源(包括传统美国原住民的来源)也被议了许多年。由于与本诗相似的风格,本诗被认为是受到美国原住民的影响。

关于著作权确立的调查是由阿比盖尔·冯‧布伦(Abigail Van Buren)在数年之后所进行。著作权被证实之前,有一个本诗的短篇绘本被发现在某小镇的书店里,绘本以水墨画呈现每一行诗句,因为这个情形,作者仍是未明确。

1995年,英国国家广播公司电台在节目中读起这首诗,恰被一名儿子是死于爱尔兰共和军炸弹袭击的北爱尔兰士兵的父亲听到,他于是想起他的儿子在私人遗物中留有一封写着“致所有我爱的人”的信件,信件中便记着这首诗。他在公众场合读出这首诗,引起大家的感情共鸣,使得本诗开始在不列颠流传以至于广为人知。通过很多版本歌曲的演绎,这首诗又在世界上得以闻名。在美国911事件中,本诗因被朗诵用于纪念遇难者,被再度引起关注。

歌曲版本
根据此诗改编的歌曲版本多达二十多个,在亚洲较为出名的有新井满版《化为千风》和Libera童声合唱版《别站在我坟前哭泣》。以下着重介绍这几个版本。

日语
化为千风 (新井满)
日本作家、作词作曲家新井满将此诗译作日语,为之谱曲,命名为千の风になって(英文"I Am A Thousand Winds",中文称“千风之歌”、“化为千风”或“千缕微风”)。他于2003年发行了由自己演唱的同名单曲,但并未受到关注。
新井满翻译歌词:
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の风に千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを见守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
化为千风 (秋川雅史)
日本声乐家秋川雅史于2006年12月31日在由NHK台所举办的“第57届NHK红白歌合战”翻唱新井满作曲版本后,此歌在日本一炮走红,成为人们家喻户晓的歌曲。

化为千风 (坂田银时)
在日本动漫银魂第133话仙望乡温泉篇里,由主角坂田银时(声优杉田智和)演唱的版本,在喜爱银魂的亚洲国家比较出名。

化为千风 (初音未来)
虚拟歌手初音未来演唱的“化为千风”版本,在日本、中国大陆、台湾等地比较出名。

其他日语版
有不少歌手都曾演唱过日语版“化为千风”,如金桢勋在08年东京见面会演唱,温流、厉旭、艺声在2011年SMTOWN LIVE in TOKYO演唱会演唱、盐谷靖子(塩谷靖子(页面存档备份,存于互联网档案馆))发行单曲《千の风》等。

英语
我是千缕微风(海莉·薇思特拉)
新西兰女歌手海莉·薇思特拉(Hayley Westenra)于2009年10月3日中秋节在台北国家戏剧院演唱了新井满版“化作千风”的英语版"A Thousand Winds"。

别站在我坟前哭泣(天使之翼合唱团)
英国天使之翼合唱团(Libera,又称圣菲利普合唱团)演唱版本,亦是最出名的版本之一,由英国作曲家罗伯特·普莱兹曼(Robert Prizeman)谱曲。合唱团在2004年的专辑 Free收录了此歌。

艾利西亚之诗
Alicia's Poem——WoWWiki(一个关于魔兽的Wiki)
一个名为“艾利西亚之诗”的改写的版本,是在MMORPG魔兽世界这款游戏中有作用的任务道具,作为纪念一位2007年八月22日死于白血病的玩家“鳄鱼”达科·克劳斯(Dak "Caylee" Krause)之用。

其他版本
此外,英语版本还有"Sunlight" (Benci演唱)、"... I am not there ..." (Rocky J. Reuter谱曲)、"Requiem" (Eleanor Joanne Daley谱曲)、"Do Not Stand at My Grave and Weep" (Wilbur Skeels演唱)、"Do Not Stand at My Grave and Weep" (Paul K. Joyce谱曲)等十余个版本。

台语
台语版的“化作千风”采用新井满作曲版本,由李敏勇作词、詹宏达演唱。此歌收录于詹宏达2010年出版的专辑《音乐绘影-讲予全世界听》。

伫我墓前 毋通为我悲伤 请你毋通为我流目屎
我无伫彼个所在 无困伫遐 已经离开 无困伫遐
我已化作千风 自由自在伫天顶飞
亲像阵阵的风 轻轻吹 漂浮伫无限的天顶
我就是秋天时的曰头光 用我温暖照著田园
我就是冬天白色的雪 亲像钻石发出闪光
日头出来的时 化作鸟只轻声叫醒你
暗瞑,化作天顶的星 伫身边温柔守护你
伫我墓前 毋通为我悲伤 请你毋通为我流目屎
我无伫彼的所在 无困伫遐 已经离开 无困伫遐
我已化作千风 自由自在伫天顶飞
亲像阵阵的风 轻轻吹,漂浮伫无限的天顶
我已化作千风 自由自在伫天顶飞
亲像阵阵的风 轻轻吹 漂浮伫无限的天顶
亲像阵阵的风 轻轻吹 漂浮伫无限的天顶

粤语
由香港歌手黄凯芹演唱的广东话版本,在专辑《画意》中出现。粤语歌词如下:

请别伫立在我的墓前垂泪
我已经不再在里边睡
化作千风飞 千缕清风天际飞
天空海阔 翱翔而去
秋日我是阳光洒遍在稻田
冬天我是明亮雪花一片片
晨曦我是来唤醒你的飞鸟
夜幕里我是繁星点点
化作千风吹 随时随地也相聚
在这天地 是永不忘记
为你守护 无时无刻祝福你
请不要难过伤悲
化作千风吹 随时随地也相聚
说声珍重 飘于空气中
我纵不在 但从来未离开你
我的心始终与你一起
秋日我是阳光洒遍在稻田
冬天我是明亮雪花一片片
晨曦我是来唤醒你的飞鸟
夜幕里我是繁星点点
化作千风吹 随时随地也相聚
在这天地 是永不忘记
为你守护 无时无刻祝福你
请不要难过伤悲
化作千风吹 随时随地也相聚
说声珍重 飘于空气中
我纵不在 但从来未离开你
我的心始终与你一起
我纵不在 但从来未离开你
我的心始终有你一起

客家语
由李彦辉翻译的客家语版本,有两个版本:

其一:
《𠊎系吹来个千缕风》
请莫骑在𠊎个坟水前叫
𠊎没在个边 𠊎没睡目
𠊎系吹来个千娄风
𠊎系在雪上闪耀个钻石
𠊎系在熟个榖上个日头
𠊎系温柔个秋天雨
当你在朝晨安静中睡醒时
𠊎就化身成遽冲起来个小鸟
在你头顶上转圈飞
𠊎系暗夜时温柔个星光
莫骑在𠊎个坟水边叫
𠊎没在个边啀没死

其二:
请莫骑在𠊎个坟水前叫
𠊎没在个边啀 没在个边沈睡
化为千风 𠊎己化身为千缕细风
翺翔在没限极阔个天空中
秋天化身为日头照射在田地间
冬天化身为白雪绽放钻石光芒
朝日升起时 幻化为飞鸟轻声喊醒你
临暗夜来时 幻化为星个温柔守护你
请莫骑在𠊎个坟水前叫
𠊎没在个边 𠊎没离开人间
化为千风 𠊎己化身为千缕细风
翺翔在没限极阔个天空中
化为千风 𠊎己化身为千娄细风
翺翔在没限极阔个天空中

中文
虚拟歌手初音未来(由中国初音未来的调音师“失明少女”译制)和洛天依分别演唱的“化为千风”中文版本,歌词如下:

当你默默伫立在我墓碑前,请你不要为我而哭泣
我从来,都并不曾在这里,并没有长眠在这里
化为千缕微风,我已化为那千缕微风
在那广阔无垠蓝天里,翩翩起舞永远不停息
金色秋季,变作温暖阳光倾注在那丰收地田野
在冬季,我要变为白雪,闪烁耀眼灿烂的光芒
清晨我就是那小鸟,轻轻将你从美梦里唤醒
夜晚我就是那夜空繁星,静静守护沉睡的你
当你默默伫立在我墓碑前,请你不要为我而哭泣
我从来 都并不曾在这里,并没有就此离开人间
化为千缕微风,我已化为那千缕微风
在那广阔无垠蓝天里,翩翩起舞永远不停息
化为千缕微风,我已化为那千缕微风
在那广阔无垠蓝天里,翩翩起舞永远不停息
在那广阔无垠蓝天里,翩翩起舞永远不停息

此外,中文还有其他几种翻译版本,根据Libera英文版翻译的版本如下:
其一:

不要站在我墓前哭泣
我不在那儿,我没有睡去
我是耳边抚过的千缕春风
我是雪上闪耀的点点晶芒
我是熟谷上的阳光,灿烂
我是秋日里的细雨,无怅
当你在寂静的黎明中醒来
你会看到我在展翅高飞
就如自由盘旋的鸟儿般安祥
就如,黑夜里那柔和的星光
不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有睡去

其二:

莫要伫立我墓前而泪纵
因我未曾 沈睡其中
我是那阵阵千缕微风
我是那雪上炜烁晶凇
我是那洒向熟谷的日华
我是那绵绵秋雨 轻如细茸
莫要伫立我墓前而泪纵
因我未曾 沈睡其中
当你于寂静黎明苏醒
我是迅捷腾升的飞鸟
静悄悄盘旋在你的上空
我亦是柔和星芒 闪缀夜空
莫要伫立我墓前而泪纵
因我未曾 沈睡其中



[ 此貼被冲冠在2023-11-01 15:48重新編輯 ]

赞(66)
DMCA / ABUSE REPORT | TOP Posted: 11-01 11:01 發表評論
.:. 草榴社區 » 技術討論區

電腦版 手機版 客戶端 DMCA
用時 0.02(s) x3, 11-24 18:49