.:. 草榴社區 » 技術討論區 » “床前明月光”你翻译对了吗?
本頁主題: “床前明月光”你翻译对了吗?字體大小 寬屏顯示 只看樓主 最新點評 熱門評論 時間順序
depside


級別:新手上路 ( 8 )
發帖:202
威望:78 點
金錢:667 USD
貢獻:0 點
註冊:2021-08-14

“床前明月光”你翻译对了吗?





唐朝诗人李白的五言绝句《静夜思》至今仍让人琅琅上口,但是这首诗原意在说些什么?是否被世人“误解千年”、扭曲了原本的意思?而且后人还模仿此诗 ,新创很多的打油诗。李白要是健在,情何以堪?

“床前明月光”被误解千年

静夜思

床前明月光,疑似地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

后人释义:

明亮的月光照在床前地上,我以为是层白色的霜。
抬头凝望天上皎洁的月亮,低头思念遥远的故乡。

但是,诗中的“床”是指“井栏、井边”之意。井栏,不是“床”唯一的注释,“床”这个词在古代的诗词中有五种说法。

(1)指井台。已经有学者撰文考证过。

(2)指井栏。从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同。古代井栏专门有一个字来指称,即“韩”字。《说文》释“韩”为“井垣也”,即井墙之意。

(3)“床”即“窗”的通假字。

(4)取本义,即坐卧的器具,《诗经.小雅.斯干》有“载寐之牀”,《易.剥牀.王犊注》亦有“在下而安者也。”之说,讲得即是卧具。

(5)马未都等认为,床应解释为胡床。胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”。古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来。现代人常为古代文献中或诗词中的“胡床”或“床”所误。至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎,一种坐具)。

诗中的“床”是指“井栏、井边”,不是被后人理解为的“床铺或睡卧”。

“床前明月光,疑是地上霜。”正确的解释是:诗人置身在秋夜明月下的井边上,举头遥望,顿生思乡之情。

由于现代生活与古代社会渐行渐远,诸多常识性的文字也日益生疏,原本的字义已产生了变化,以讹传讹,出现了“千年误解”。

赞(14)
DMCA / ABUSE REPORT | TOP Posted: 10-03 12:36 發表評論
.:. 草榴社區 » 技術討論區

電腦版 手機版 客戶端 DMCA
用時 0.01(s) x3, 11-29 01:23