.:. 草榴社區 » 技術討論區 » [樂憂转载]“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙[6P]
--> 本頁主題: [樂憂转载]“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙[6P] 字體大小 寬屏顯示 只看樓主 最新點評 熱門評論 時間順序
比樂師憂


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:5007
威望:2108 點
金錢:3921 USD
貢獻:11111 點
註冊:2021-02-21


[樂憂转载]“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙[6P]



  

汉语是世界上最美的语言之一,如何将外文词汇(人名、地名、称谓、品牌等)翻译成汉字,却是门学问,翻译的最高境界,是严复提出的“信、达、雅”:既要准确,又要通畅,更要雅致。一译之差,天差地别。

比如大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“可口露”,还有“蝌蝌啃蜡”,如此坑爹的音译让它毫无市场,直到1930年代该公司登报公开征求中文译名,旅英华侨蒋彝译出了惊为天人的“可口可乐”,音意兼备,至今被奉为中译的经典。

 

30年代阮玲玉代言的可口可乐广告

中国近现代的翻译史上,能媲美“可口可乐”的神翻译并不多,如果要排前三的话,可口可乐算一个,扑热息痛(Paracetamol)算一个,还有一个,盖世太保,更是令人拍案叫绝。

 

希姆莱是盖世太保头子

纳粹德国的“国家秘密警察”(Geheime Staats Polizei),缩写是“Gestapo”,它是纳粹最恐怖最残忍的秘密警察组织,当一个脸色冷峻、戴红色袖章的密探站在面前,连国防军的将军都畏惧三分。翻译成“盖世太保”,一瞬间,那种天下横着走的威风跋扈跃然眼前。

 

无孔不入的盖世太保

那么,是谁翻译了这么牛的名字?

此人叫酆悌,这个姓很少见,念fēng,他是湖南人,黄埔一期生,和陈赓、左权是同学,著名的国民党复兴社十三太保之一,能说善写精明强干,从事军队政治工作。

 

黄埔军校时期的酆悌

酆悌在1936年担任驻德大使馆武官,他非常崇拜纳粹,下令复兴社属下的书店大量翻译出版纳粹德国的书籍,当时,中国官方是将“Gestapo”简单音译成“戈斯塔鲍”,酆悌一直觉得不满意,但找不到合适的译名。

有一次,驻德大使程天放和酆悌发生了口角,讽刺道:“你们复兴社十三太保,是不是要统领各个派系,建立盖世功勋啊?”没想到,这句话却给酆悌带来了灵感,“盖世太保”四个字立刻在脑海里浮现。随着新译的纳粹书籍出版,这个词很快流行起来,沿用至今。

 

“盖世”这个词,是才能、功勋等压倒当代,无人能比的意思,《史记·项羽本纪》里项羽悲歌作诗“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝”。“太保”这个词,在中文有几层意思,一是古代官职,一是指巫师,一是绿林好汉,综合在一块,就是一种有权势、有才能、有霸气的男子形象,中国老百姓对李克用十三太保、梁山好汉“神行太保”戴宗等耳熟能详。

音译和意译如此贴合,这两个词加一块,简直“信达雅”到天衣无缝。就连当时的德国官员,也对这个翻译很满意。

 

酆悌本人却是个倒霉蛋,1938年他担任长沙警备司令期间,发生了震惊中外的长沙大火事件,已经失去蒋介石欢心的他被当成头号替罪羊处决。在审讯笔录中,他写上“一切责任由我全负”一行字,也算是条汉子。

说起来,中国人翻译德国的东西一向很传神,把最美好的汉字词汇给了德国。比如德国翻译成“德意志”,“BMW”翻译成“宝马”,“Benz”最早到中国被音译成“本茨”(香港翻译成“宾士”),最后脱胎换骨翻译换成了“奔驰”。

除了以上,你还知道什么神来之笔的翻译吗?



赞(23)
TOP Posted:2021-03-24 10:41 樓主 引用 | 發表評論
坚莹毅爽


級別:俠客 ( 9 )
發帖:1068
威望:107 點
金錢:251593 USD
貢獻:300 點
註冊:2020-10-24


感谢分享。
TOP Posted:2021-03-24 10:53 #1樓 引用 | 點評
毛毛蟲


級別:光明使者 ( 14 )
發帖:6785
威望:438 點
金錢:1700 USD
貢獻:545100 點
註冊:2020-10-10

干部、日本
TOP Posted:2021-03-24 10:55 #2樓 引用 | 點評
喝酒吃肉


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:13768
威望:1222 點
金錢:2386895 USD
貢獻:0 點
註冊:2020-08-30

感谢分享
TOP Posted:2021-03-24 10:59 #3樓 引用 | 點評
pspfeixin


級別:騎士 ( 10 )
發帖:4411
威望:439 點
金錢:8955850 USD
貢獻:10 點
註冊:2012-01-22

翻译也要语文好
TOP Posted:2021-03-24 11:11 #4樓 引用 | 點評
大茎四射


級別:騎士 ( 10 )
發帖:1964
威望:300 點
金錢:637490901 USD
貢獻:0 點
註冊:2016-04-07

谢谢分享
TOP Posted:2021-03-24 11:11 #5樓 引用 | 點評
加油干


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:15414
威望:1543 點
金錢:15870 USD
貢獻:0 點
註冊:2019-05-20

谢谢分享
TOP Posted:2021-03-24 11:15 #6樓 引用 | 點評
佬鬼


級別:精靈王 ( 12 )
發帖:12522
威望:1253 點
金錢:84516 USD
貢獻:8888 點
註冊:2020-10-10

我就知道“雅蠛蝶”
TOP Posted:2021-03-24 11:16 #7樓 引用 | 點評
Rutherford


級別:聖騎士 ( 11 )
發帖:7581
威望:777 點
金錢:117579 USD
貢獻:595 點
註冊:2019-08-20

我只知道中文有一些词是从日文直接拿来用的


點評

    TOP Posted:2021-03-24 11:19 #8樓 引用 | 點評
    赳赳


    級別:聖騎士 ( 11 )
    發帖:6457
    威望:647 點
    金錢:689178 USD
    貢獻:873 點
    註冊:2019-01-28

    感谢分享
    TOP Posted:2021-03-24 11:19 #9樓 引用 | 點評
    張震嶽


    級別:俠客 ( 9 )
    發帖:1486
    威望:222 點
    金錢:146 USD
    貢獻:2 點
    註冊:2019-10-24

    谢谢分享 有意思了
    TOP Posted:2021-03-24 11:26 #10樓 引用 | 點評
    atcdi180


    級別:俠客 ( 9 )
    發帖:2494
    威望:250 點
    金錢:10242 USD
    貢獻:0 點
    註冊:2018-01-28


    谢谢分享
    TOP Posted:2021-03-24 11:26 #11樓 引用 | 點評
    想入妃妃


    級別:俠客 ( 9 )
    發帖:1943
    威望:195 點
    金錢:12 USD
    貢獻:0 點
    註冊:2020-08-15

    感谢分享
    TOP Posted:2021-03-24 11:34 #12樓 引用 | 點評
    浮于江湖


    級別:聖騎士 ( 11 )
    發帖:4149
    威望:418 點
    金錢:4930040 USD
    貢獻:11019 點
    註冊:2019-10-17

    宜家
    TOP Posted:2021-03-24 11:35 #13樓 引用 | 點評
    一夜数次郎


    級別:聖騎士 ( 11 )
    發帖:3708
    威望:564 點
    金錢:10334 USD
    貢獻:1802 點
    註冊:2015-01-13

    朱自清《荷塘月色》的梵阿铃就是今天的小提琴。还有耶律风后来直接从日语中拿来的“电话”。现代汉语中大量使用的日语,没有日语,可能我们说话还得之乎者也呢。
    TOP Posted:2021-03-24 11:43 #14樓 引用 | 點評
    三甚三工


    級別:精靈王 ( 12 )
    發帖:10060
    威望:1071 點
    金錢:114 USD
    貢獻:1159 點
    註冊:2015-02-08

    凌志,比雷克萨斯好多了。
    TOP Posted:2021-03-24 11:47 #15樓 引用 | 點評
    ryurik168


    級別:聖騎士 ( 11 )
    發帖:7005
    威望:716 點
    金錢:619 USD
    貢獻:66 點
    註冊:2011-11-01

    康德翻译的也很牛逼
    一直以为是个姓康
    看了一半以后
    才知道是个俄国佬


    點評

      TOP Posted:2021-03-24 11:48 #16樓 引用 | 點評
      gadfather2


      級別:聖騎士 ( 11 )
      發帖:7302
      威望:721 點
      金錢:299143 USD
      貢獻:2110 點
      註冊:2015-03-18


      “Benz”最早到中国被音译成“本茨”
      TOP Posted:2021-03-24 11:52 #17樓 引用 | 點評
      性生活大爆炸


      級別:俠客 ( 9 )
      發帖:1658
      威望:166 點
      金錢:3519 USD
      貢獻:30 點
      註冊:2020-06-03

      感谢分享
      TOP Posted:2021-03-24 11:58 #18樓 引用 | 點評
      肛妻连大乳


      級別:俠客 ( 9 )
      發帖:1936
      威望:201 點
      金錢:2375 USD
      貢獻:100 點
      註冊:2021-03-05

      感谢楼主分享
      TOP Posted:2021-03-24 12:04 #19樓 引用 | 點評
      小蒙蒙


      級別:精靈王 ( 12 )
      發帖:24641
      威望:2462 點
      金錢:2846730 USD
      貢獻:5 點
      註冊:2015-03-08

      感谢分享
      ------------------------
      Y
      TOP Posted:2021-03-24 12:15 #20樓 引用 | 點評
      大真探


      級別:聖騎士 ( 11 )
      發帖:7519
      威望:752 點
      金錢:144096 USD
      貢獻:0 點
      註冊:2017-05-03

      感谢分享
      TOP Posted:2021-03-24 12:21 #21樓 引用 | 點評
      甬上人家


      級別:騎士 ( 10 )
      發帖:5014
      威望:502 點
      金錢:6019 USD
      貢獻:57 點
      註冊:2020-10-18

      感谢分享
      TOP Posted:2021-03-24 12:35 #22樓 引用 | 點評
      大家安好


      級別:光明使者 ( 14 )
      發帖:39145
      威望:18389 點
      金錢:24176 USD
      貢獻:10000 點
      註冊:2018-10-02


      这个确实不错,我是后来才知道这是个音译词
      TOP Posted:2021-03-24 12:55 #23樓 引用 | 點評
      mscxckc


      級別:騎士 ( 10 )
      發帖:3071
      威望:493 點
      金錢:5962 USD
      貢獻:0 點
      註冊:2021-01-27

      谢谢分享
      TOP Posted:2021-03-24 13:11 #24樓 引用 | 點評

      .:. 草榴社區 -> 技術討論區

      快速回帖 頂端
      內容
      HTML 代碼不可用

      使用簽名
      Wind Code自動轉換

      按 Ctrl+Enter 直接提交